A közlemény szerint hiába tiltakoztak az állatvédők, a tojásipar lobbiereje elérte a fordítási megtévesztést. Miközben minden más EU-s nyelven nevén nevezik a ketreces tartást, a magyar fordításból kikerült a tartási forma legmeghatározóbb és legleíróbb eleme, a „ketrec” szó.
Az EU parlamenti rendeletnek a tojásra vonatkozó előírásai között minden, az Unióban használt hivatalos nyelven megfogalmazásra került a tartási kategóriák neve. A magyar elnevezés megfogalmazása a Magyar Tojásszövetség feladata volt. Ők, az állatok jóléte szempontjából legkevésbé előremutató, az EU minden más nyelvén ketrecesként megfogalmazott tartást, egyedüliként a tagországok közül a ketrec említése nélkül „Berendezett, kiscsoportos tartás(technológiá)ban termelt tojás” névvel látták el.
Az Una Terra Alapítvány az Európai Bizottság mezőgazdasági biztosához intézett panaszában a Eurogroup for Animals nemzetközi szervezettel együtt lépett fel a megtévesztés ellen, azonban nemrégiben már megjelentek a boltok polcain a valóságot elferdítő megnevezések.
„Alapítványunk szeretné, ha a magyar fogyasztók számára egyértelmű és világos lenne, hogy milyen körülmények között tartják azokat a szárnyasokat, amelyek tojásait fogyasztják. A fordítás megtévesztő jellege azonban nemcsak akadályozza az egységes EU-szabályozás betartását, de rossz fényt vet a magyar termelőkre is, hiszen pontatlan információval látják el a vásárlókat, így a fogyasztói bizalom sérül feléjük.”